Johann Sebastian Bach, "Schmücke dich, o liebe Seele" BWV 180 | Johann Sebastian Bach, "Adorn yourself, O dear soul" BWV 180 | |
1. Coro Schmücke dich, o liebe Seele, Laß die dunkle Sündenhöhle, Komm ans helle Lieht gegangen, Fange herrlich an zu prangen; Denn der Herr voll Heil und Gnaden Läßt dich itzt zu Gaste laden. Der den Himmel kann verwalten, Will selbst Herberg in dir halten. |
1. Chorus [S, A, T, B] Adorn yourself, O dear soul, leave the dark den of sins, come into the clear light, begin to shine with glory, for the Lord, full of salvation and mercy has now invited you as a guest. He who can reign in heaven wants himself to make his dwelling in you. |
|
2. Aria T Ermuntre dich: dein Heiland klopft, Ach, öffne bald die Herzenspforte! Ob du gleich in entzückter Lust Nur halb gebrochne Freudenworte Zu deinem Jesu sagen musst. |
2. Aria [Tenor] Stir yourself: your saviour is knocking, Ah, open quickly the doors of your heart! Even if in enchanted delight only words of joy half broken you have to say to your Jesus. |
|
3. Recitativo e Choral S Wie teuer sind des heilgen Mahles Gaben! Sie finden ihresgleichen nicht. Was sonst die Welt Vor kostbar hält, Sind Tand und Eitelkeiten; Ein Gotteskind wünscht diesen Schatz zu haben Und spricht: Ach, wie hungert mein Gemüte, Menschenfreund, nach deiner Güte! Ach, wie pfleg ich oft mit Tränen Mich nach dieser Kost zu sehnen! Ach, wie pfleget mich zu dürsten Nach dem Trank des Lebensfürsten! Wünsche stets, dass mein Gebeine Sich durch Gott mit Gott vereine. |
3. Recitative & Chorale [Soprano] How valuable are the gifts of the holy meal! Nothing like them can be found anywhere. What the world otherwise considers as precious are only toys and vanity; A child of God wants to have this treasure And says: Ah, how my spirit hungers, Friend of man, for your goodness! Ah,how often I am accustomed with tears to long for this nourishment. Ah, how accustomed I am to thirst for the drink of the Prince of life1 Constantly I wish that my bones could be united through God with God. |
|
4. Recitativo A Mein Herz fühlt in sich Furcht und Freude; Es wird die Furcht erregt Wenn es die Hoheit überlegt Wenn es sich nicht in das Geheimnis findet, Noch durch Vernunft dies hohe Werk ergründet. Nur Gottes Geist kann durch sein Wort uns lehren, Wie sich allhier die Seelen nähren, Die sich im Glauben zugeschickt. Die Freude aber wird gestärket, Wenn sie des Heilands Herz erblickt Und seiner Liebe Größe merket. |
4. Recitative [Alto] My heart feels in itself fear and joy; Fear is aroused when it contemplates his grandeur, when it does not find its way in the mystery, Nor through reason reaches the bottom of this high work. Only God's spirit can teach us through his Word, how the souls here are nourished, Who surrender themselves in belief. Our joy however is strengthened when we regard the saviour's heart and take note of the greatness of his love. |
|
5. Aria S Lebens Sonne, Licht der Sinnen, Herr, der du mein alles bist! Du wirst meine Treue sehen Und den Glauben nicht verschmähen, Der noch schwach und furchtsam ist. |
5. Aria [Soprano] Sun of life, light of the senses Lord, you who are everything to me! You will see my loyalty and will not scorn my faith which is still weak and fearfu |
|
6. Recitativo B Herr, lass an mir dein treues Lieben, So dich vom Himmel abgetrieben, Ja nicht vergeblich sein! Entzünde du in Liebe meinen Geist, Dass er sich nur nach dem, was himmlisch heißt, Im Glauben lenke Und deiner Liebe stets gedenke. |
6. Recitative [Bass] Lord, grant that your faithful love for me which drove you from heaven may not be in vain! Set my spirit on fire in love so that only towards what is known as heavenly in faith it may be directed and think of your love continuously. |
|
7. Choral Jesu, wahres Brot des Lebens, Hilf, dass ich doch nicht vergebens Oder mir vielleicht zum Schaden Sei zu deinem Tisch geladen. Laß mich durch dies Seelenessen Deine Liebe recht ermessen, Dass ich auch, wie itzt auf Erden, Mög ein Gast im Himmel werden. |
7. Chorale [S, A, T, B] Jesus, true bread of life, help me so that not in vain or perhaps to my loss I may be invited to your table. Grant that I may, through this food for my soul, measure out rightly your love, so that I also, as here on earth, become a guest in heaven. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |